Comment

Michele Bachmann (R-Mars): Obama Is 'Waving a Tar Baby in the Air'

50
TedStriker4/19/2012 2:59:13 pm PDT

re: #20 The Ghost of a Flea

Michele Bachmann Accuses Obama of ‘Waving a Tar Baby in the Air,’ Then Backpedals Like Hell

Update:

My issue with this update is this:

Even if she did mean it to mean “a sticky traplike situation,” doesn’t her use of the antique slang seem a little Freudian slip-y, at least? Earlier in the interview, she urged that, when examining Obama’s energy policy, we “call a spade a spade.”

“Spade” is another racist term occasionally used in reference to black people. Too bad she couldn’t work a casual reference to how the President is “enslaving” Americans in there.

Yes, “spade” has been used to pejoratively refer to black folks, but “call a spade a spade” predates that usage by a long, long time. Quoth the Wiki:

To “call a spade a spade” is to speak honestly and directly about a topic, specifically topics that others may avoid speaking about due to their sensitivity or embarrassing nature. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (1913) defines it as
“ To be outspoken, blunt, even to the point of rudeness; to call things by their proper names without any “beating about the bush”. ”

Its ultimate source is Plutarch’s Apophthegmata Laconica (178B) which has την σκαφην σκαφην λεγοντας (ten skafen skafen legontas). σκαφη (skafe) means “basin, trough”, but Erasmus mis-translated it (as if from σπάθη spthe) as ligo “shovel” in his Apophthegmatum opus. Lucian De Hist. Conscr. (41) has τα συκα συκα, την σκαφην δε σκαφην ονομασων (ta suka suka, ten skafen de skafen onomason) “calling a fig a fig, and a trough a trough”.

The phrase was introduced to English in 1542 in Nicolas Udall’s translation of Erasmus, Apophthegmes, that is to saie, prompte saiynges. First gathered by Erasmus:

Philippus aunswered, that the Macedonians wer feloes of no fyne witte in their termes but altogether grosse, clubbyshe, and rusticall, as they whiche had not the witte to calle a spade by any other name then a spade.

It is evident that the word spade refers to the instrument used to move earth, a very common tool. The same word was used in England and in Holland, Erasmus’ country of origin.

The Oxford English Dictionary records a more forceful variant, “to call a spade a bloody shovel”, attested since 1919.

The phrase predates the use of the word “spade” as an ethnic slur against African Americans, which was not recorded until 1928; however, in contemporary U.S. society, the idiom is often avoided due to potential confusion with the slur[1] and/or confusion with playing card references such as “black as the ace of spades”.

Context is everything and there is no excuse for intellectual laziness.