re: #842 Walter L. Newton
You’re correct, it derived from Polish…
Schmuck is most often used in American English as a pejorative or insult, meaning an obnoxious or contemptible person; one who is stupid, foolish, or detestable.
Schmuck entered English as a borrowed pejorative from the common Yiddish insult, where it is an obscene term for penis.[1] In his cultural lexicon, The Joys of Yiddish, Leo Rosten lists the Yiddish schmuck as related to the Slovene word, šmok, meaning “a fool, an innocent, a gullible dolt”.[verification needed] The Online Etymology Dictionary derives it from the Polish word smok for snake, dragon as an euphemism for “penis”.[2]
my good jewish friend told me it mean uncircumsized penis, or somebody who hasn’t been cut down there. maybe wikipedia is wrong?